âge de la marée - baissée - basse mer
basse mer de morte-eau - basse mer de vive-eau - basse mer inférieure
basse mer supérieure - coefficient de la marée - courant alternatif
courant de flot - courant de jusant - courant de marée
courant giratoire - déchet - double basse mer
double pleine mer - durée de la baissée - durée de montée
établissement du port - étale - étale de courant
hauteur de la basse mer - hauteur de la marée - hauteur de la pleine mer
heure de la basse mer - heure de la pleine mer - marée (en général)
marée (un cycle)- marée de morte-eau - marée de vive-eau
marées fluviales - marées internes - marnage
mascaret - montant - morte-eau
onde-marée - pleine mer - pleine mer de morte-eau
pleine mer de vive-eau - pleine mer inférieure - pleine mer supérieure
renverse de courant - revif - type de marée
type diurne - type mixte - type semi-diurne
type semi-diurne à inégalité diurne - vive-eau
EQUIVALENCE :
D = F : les termes sont complètement équivalents.
D < F : le terme français est moins restrictif que le terme allemand
D > F : le terme français est plus restrictif que le terme allemand
| âge de la marée | baissée | basse mer |
|---|---|---|
|
|
|
| basse mer de morte-eau | basse mer de vive-eau | basse mer inférieure |
|---|---|---|
|
|
|
| basse mer supérieure | coefficient de la marée | courant alternatif |
|---|---|---|
|
Remarque : la traduction proposée n'est pas usitée. On préfère la notion "Tidenhub" qui est le marnage moyen d'un seul cycle de marée |
Remarque : en allemand on parle plutôt du courant de jusant (Ebbstrom) et du courant de flot (Flustrom) |
| courant de flot | courant de jusant | courant de marée |
|---|---|---|
|
|
|
| courant giratoire | déchet | double basse mer |
|---|---|---|
|
Remarque : en allemand on ne distingue pas le déchet et le revif. On dit toujours "Mittzeit" |
|
| double pleine mer | durée de la baissée | durée de montée |
|---|---|---|
|
|
|
| établissement du port | étale | étale de courant |
|---|---|---|
Remarque : ces termes ne sont plus usités, on les trouve quand même dans la littérature |
Remarque : en français le terme peut signifier aussi le moment entre le flot et le jusant. Dans ce cas il faut le traduire par "Stillwasser". La langue française fait une différence entre l'étale de basse mer et l'étale de pleine mer. Cette différence n'est pas courante dans la langue allemande. On peut pourtant préciser : "Stillstand der Gezeit nach der Ebbe" pour l'étale de basse mer et : "Stillstand der Gezeit nach der Flut" pour l'étale de pleine mer. |
Remarque : en français il y a aussi une différence entre l'étale de flot et l'étable de jusant. La langue allemande ne fait pas cette différence. |
| hauteur de la basse mer | hauteur de la marée | hauteur de la pleine mer |
|---|---|---|
Remarque : pour l'équivalence voir également "hauteur de la marée" |
Remarque : le terme allemand et le terme français sont définis par la hauteur au-dessus du zéro hydrographique (Seekartennull). Le zéro hydrographique français est autrement défini que le zéro allemand ! |
Remarque : voir "hauteur de la marée" |
| heure de la basse mer | heure de la pleine mer | marée (en général) |
|---|---|---|
|
|
Remarque : la distinction entre la marée (ou les marées) en général et un seul cycle de la marée est plus courante dans la langue allemande. On dit surtout "Tide" pour un seul cycle et "Gezeiten" pour la marée en général. |
| marée (un cycle) | marée de morte-eau | marée de vive-eau |
|---|---|---|
Remarque : voir remarque précédente |
Remarque : le terme "Nippflut" désigne également le montant lors d'une période de morte-eau |
Remarque : le terme "Springflut" désigne également le montant pendant la période de vive-eau |
| marées fluviales | marées internes | marnage |
|---|---|---|
|
|
Remarque : en allemand il faut distinguer le "Tidenfall" et le "Tidensteig". Il y a également le terme "Tidenhub" qui est très courant et qui désigne le marnage moyen d'un seul cycle de marée donc : Tidenfall + Tidensteig |
| mascaret | montant | morte-eau |
|---|---|---|
|
Remarque : en allemand on peut préciser "Springflut" pour le montant pendant la période de vive-eau et "Nippflut" pour le montant pendant la période de morte-eau |
Remarque : le terme français peut désigner la période de morte et la marée de morte-eau, le terme allemand ne désigne que la période |
| onde-marée | pleine mer | pleine mer de morte-eau |
|---|---|---|
|
|
|
| pleine mer de vive-eau | pleine mer inférieure | pleine mer supérieure |
|---|---|---|
|
|
|
| renverse de courant | revif | type de marée |
|---|---|---|
Remarque : la différence entre les termes allemands "Stromkenterung" pour renverse de courant et "Stillwasser" pour l'étale de courant semble être plus grande que la différence entre les termes français. "Stromkenterune" désigne surtout l'action du changement de la direction du courant, "Stillwasser" le moment du changement |
Remarque : en allemand on ne distingue pas le déchet et le revif, on dit toujours "Mittzeit" |
|
| type diurne | type mixte | type semi-diurne |
|---|---|---|
|
|
|
| type semi-diurne à inégalité diurne |
vive-eau |
|---|---|
|
Remarque : le terme français peut désigner la période de vive-eau et la marée de vive-eau, le terme allemand ne désigne que la période |
retour page d'accueil marée